首页 >> 历史 >>列表

许渊冲与毛泽东诗词的半个世纪

网络整理 2020-05-23 04:24:12 作者:温暖慕城

许渊冲与毛泽东诗词的半个世纪

  2020年5月,《许渊冲英译毛泽东诗词》经典珍藏版正式出版。

  作为编辑,笔者曾有幸多次拜访许渊冲先生。“书销中外百余本、诗译英法唯一人”,这句印在他名片上的狂语,侧面也反映出,他的学术人生跟出版的密不可分。本文就从出版角度,来讲讲这本新书背后的故事。

  引子

  许渊冲先生和中译出版社(原中国对外翻译出版公司)的友谊可以追溯到上世纪80年代。

  1984年,他在我社出版了《翻译的艺术(论文集)》,也是他的第一部译论。不久,社里开始筹备出版后来影响颇大的 “一百丛书”,许渊冲先生选译的《唐宋词一百首》于1986年面世。之后的1988年,他与陆佩弦、吴钧陶二位先生合编的《唐诗三百首新译》出版。1991年,他推出了一部获美国普利策诗歌奖的诗集,《飞马腾空,亨利·泰勒诗选》。

  可以看到,这一时期,许先生在我社保持了每两年出版一本书的速度,相当高产。

  1993年,值毛主席诞辰一百周年之际,作为献礼图书,中国对外翻译出版公司出版了许渊冲英译的《毛主席诗词选(汉英对照)》,同时推出了平装和精装两个版本。

  在他的众多译作中,这本《毛泽东诗词选》的地位尤为特殊。可以说,正是对毛泽东诗词的翻译实践和理论思考,奠定了他后来大规模翻译中国古典诗词的坚实基础。

  1950年代:初露锋芒

  进入正题前,我们先简要梳理一下许渊冲先生的经历:

  · 1921年出生于江西南昌,后就读当地重点中学南昌二中。

  · 1938年考入国立西南联合大学,1943年毕业。

  · 1944年考入清华大学外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。

  · 1948年赴法国巴黎大学留学。

  · 1950年获得文学研究文凭后回国,分配在北京外国语学院法文系任教。

  参加工作六年后,许渊冲在上海新文艺出版社(上海文艺出版社前身)出版了他早年翻译的作品,德莱顿的《一切为了爱情》(1956),这也是他人生第一本书。

  1957年1月,解放后第一个全国性诗歌杂志《诗刊》诞生。创刊号以毛主席的18首旧体诗词打头,在社会上产生极大反响。当时负责对外译介新中国文学成就的刊物是外文局的《中国文学》(Chinese Literature),1958年第3期上登载了这18首诗词的英译文,据说是刊物负责人叶君健先生主导翻译的。

  许渊冲一定关注到了这些译文,并认定自己能翻译得更好,于是开始着手把毛泽东诗词译成英文、法文。同一年,他又有两本新书面世,罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》(人民文学出版社)和秦兆阳的《农村散记》(中译法,外文出版社),后者是他与同事鲍文蔚教授合译的。之后形势发生了变化,出版工作就此停滞了。

  值得一提的是,此时的他还是个大龄未婚男青年。次年,38岁的许渊冲在舞会上邂逅了比他小12岁、年轻美丽的照君女士,两人一见钟情,结为伉俪,从此开启了他们相濡以沫60年的婚姻生活。

  1960—1970年代:潜龙在渊

  进入1960年代,许渊冲先生到张家口外国语学院任教,在那段特殊历史时期,“只有毛泽东诗词可以翻”,他戏称自己是“运动健将“,经常边挨批边琢磨把毛泽东诗词译成英法韵文,自得其乐。他对翻译的要求很高,原诗有对仗,有双关,那么翻译也必定有对仗,有双关。

  当时,负责翻译毛泽东诗词的官方机构是1961年专门成立的“毛泽东诗词英译定稿小组”,由中宣部领导挂帅,组员中就有学贯中西的大学者钱钟书,也是许渊冲在西南联大时的老师。

  1966年《Chinese Literature》5月号又发表了10首新诗词译文。此时,许渊冲和老师钱锺书也保持着联系,当时社会上出现了许多号称是毛泽东诗词的作品,他曾写信向钱锺书求证,可见他一直密切关注着这个事情。

  1971年,许渊冲调到洛阳外国语学院任教,期间继续翻译毛泽东诗词。他至今还保存着一个笔记本,里面是39首诗词英法译文的打印稿。许先生介绍,毛泽东诗词的译文他反复改了许多遍,1972年他将翻译手稿整理成打印稿,1976年又整理了一些,其中可以看到,很多首诗词不止一个译本,忠实记录了先生反复推敲修改的翻译过程。

  1976年,由英译定稿小组翻译的39首毛泽东诗词出版,被称为“官译本”,翻译极为谨慎,忠实原作内容,形式上用了散体,一首诗来感受下。

  长征

  红军不怕远征难,

  万水千山只等闲。

  五岭逶迤腾细浪,

  乌蒙磅礴走泥丸。

  The Long March

  The Red Army fears not the trials

  of the Long March,

  Holding light ten thousand

  crags and torrents.

  The Five Ridges wind

  like gentle ripples,

  And the majestic Wumeng roll by,

  globules of clay.

  “官译本”出版不久,南京大学内部刊印了一个用格律体来翻译《毛泽东诗词三十九首》的译本,译者是外语系教师吴翔林。

上海联通信息港 - 为网友提供互联网每日热点内容
上海联通信息港是一个自媒体内容聚合分享平台,为网友提供互联网每日新闻和热点内容分享,今日看点新闻头条增长知识!